汉诗的飘逸与翻译的灵动
海外汉学家对中国典籍的翻译是中国文化跨语言、跨疆域传播的重要一环。相较于国内学者的“外译”,海外汉学家不仅拥有语言优势,对海外受众的文化消费品位与习惯也更为熟悉,能够更有效地避免跨文化传播中的“文化折扣”。美国汉学翻译家华兹生(Burton Watson,1925—2017)被誉为“本世纪最高产的中国文学翻译家”,其译作涵盖了先秦学说、史学典籍、诗词歌赋以及佛禅著述等诸多类别,多达28种,且多次因译文出色获各类翻译大奖,是当代美国汉学翻译家的典范。他的译介活动横贯整个“冷战”时期,是整体把握战后美国汉学翻译史的重要线索,对当下中国文化的海外传播也有重要启示意义。
——林嘉新
主要内容
巴顿·华兹生(Burton Watson,1925—2017)是美国从事汉诗英译的代表性人物,在美国译坛占有重要席位。本书采用语境化的历史视角,运用描写翻译学的范式,对华兹生英译汉诗的翻译行为进行整体研究,揭示了其译诗的世界文学特性、翻译诗学特征及其文学与社会学成因,为其译本世界文学特性的形成提供了翻译学的学理依据。本书不仅有助于在认识论上启发我们对文学跨疆域传播活动的理解,也可以在方法论上为今后的文化外译行为提供一个可资借鉴的文化推介模式。
学者评价
本书以翔实的史料梳理和语境分析展示了华兹生从文学性译诗到文献性译诗的英译汉诗实践变迁,指出华兹生译诗的世界文学特性是历时语境变化下译出、译入双重文化折射的结果,开创性地建构了世界文学视角下的文学翻译理论与批评模式。作者对华兹生英译汉诗的特征分析突破了单向单一文化视阈下的译文对比研究,从整体观照的视角深入探析了民族文学经由翻译实现世界文学特性的互动运行机制,而这对于当今中国文学外译研究及中国文化外译实践无疑具有重要的启示意义。
翻译如何建构世界文学系统?什么样的翻译文学作品具有世界文学特质?自达姆罗什提出世界文学的定义及译介行为在其中可能扮演的角色之后,学界一直试图从各个学科视角解答这两个世界文学研究领域的基本问题。由于世界文学系统的建构过程涉及至少两个社会及文学系统,包含作者、译者、读者、出版者、赞助者等各类社会主体,因此世界文学的形成是相关社会主体与非主体因素充分关联与互动的复杂涌现过程。研究者需要掌握多学科理论工具和研究方法,精心建构立体多维的阐释框架,才有可能清楚地描述这样的过程,回答以上两个基本问题。林嘉新博士的新著《华兹生英译汉诗的世界文学特性研究》显示其研究具备以上要素。该研究以社会学理论和文学翻译理论为主要理论资源,使用比较文学和社会历史学研究方法,将社会历史环境、文学传统以及作家个人经历等社会历史因素纳入研究视野并与译本分析和副文本分析相结合,展示了以译者华兹生为中心主体的译介行为所涉各种社会因素间的互动关系,为论证华兹生英译汉诗的世界文学特性建构了一个全面的阐释框架,同时也以此案例揭示了世界文学的“翻译性”及形成机制。因此,林嘉新博士的研究为世界文学和文学译介研究提供了一个可资借鉴的范式,推动了世界文学研究向更细致及更深刻的层面发展。同时,此研究也有助于从事中国文化对外推广事业的一线工作者们进一步了解文学文化作品译介传播的规律,从而制定更加高效合理的工作策略。
王峰,同济大学、布鲁塞尔自由大学双学位博士,副教授、博士生导师;研究方向:语料库翻译学、文学文体学、叙事学、系统功能语言学;兼任国际韩礼德语言学研究会秘书长,布鲁塞尔自由大学应用语言学系客座研究员、比利时鲁汶大学、安特卫普大学、根特大学、布鲁塞尔自由大学联合CLiv文学翻译研究中心研究员、Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies、SAGE Open、Iberica 等SSC期刊审稿人,吉林外国语大学兼职研究生导师。
作者简介
本书目录
前言
第1章 绪论 1
1.1 华兹生汉诗英译的历史回顾 2
1.2 相关研究的现状与述评 7
1.3 译诗的世界文学特性 12
1.4 研究路径与研究设计 14
第2章 系统中的竞争、冲突与创造:当下世界文学视域中的翻译研究模式 17
2.1 世界文学与翻译:缘起与现状 18
2.2 达姆罗什的“世界文学”定义 26
2.3 翻译的文化双折射性与译者职业惯习 33
2.4 小结 47
第3章 华兹生的译诗思想、成就及其译诗的经典化地位 48
3.1 华兹生译诗活动发生的背景及缘起 48
3.2 华兹生的译诗思想:为当代读者而译 55
3.3 译诗的主要成就及译本情况 66
3.4 华兹生译诗的经典化地位 72
3.5 小结 85
第4章 “逆向文化”运动与华兹生英译寒山、苏轼、陆游诗 86
4.1 “逆向文化”运动与译诗的文化双折射性 87
4.2 寒山、苏轼与陆游译诗的折射性与翻译书写之“得” 121
4.3 东方憧憬与寒山、苏轼、陆游译诗的超然阅读模式 129
4.4 小结 134
第5章 当代汉学研究的演进与华兹生译白居易、杜甫诗 136
5.1 当代汉学的发展与华兹生译诗的文化双折射性 137
5.2 白居易、杜甫译诗的折射性与翻译书写之“得” 168
5.3 全球视野与白居易、杜甫译诗的超然阅读模式 176
5.4 小结 182
结语 华兹生英译汉诗的世界文学特性 183
参考文献 191
附录 华兹生英译汉诗单行本中英题目对照表 207
识别二维码购买